人人影视字幕组一审侵权案宣告野字幕组时代终结?版权背

2021-11-22 16:51 来源:凤凰网科技

大家的影视字幕组,是英美剧迷熟悉的,正在“变冷”。

11月22日,上海市第三中级人民法院公开开庭审理被告人梁永平涉嫌侵犯著作权罪被上海市人民检察院第三分院提起公诉一案,当庭作出一审判决,判处被告人梁永平有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元。违法所得予以追缴,没收我因犯罪被扣押的财物。

听到这个消息,很多网友的第一反应是“可惜”。有网友说:“真的很难过。人人影视(字幕组)陪我度过了大学和工作的初期,我的英语也学过美剧。”也有网友认为“哭错人了”,“人人影视(字幕组)为了盈利植入的广告太多,对行业风气影响不好,被查处没有错。”

字幕组成员如何看待自己的工作状态?“其实大部分字幕组都没有收入,只是单纯靠爱好用爱发电。”2月4日,一位字幕组内部人士告诉新京报贝壳财经记者,“我们都知道字幕组处于‘灰色地带’,存在风险。”

对此,北京市闻仲律师事务所合伙人赵虎告诉记者,“人人影视”被调查,很多人想起了几年前看的电影,不可避免地给字幕组带来一些“情结”。但如果字幕组擅自翻译外国影视作品并在国内网络上传播,这种行为无疑侵犯了他人的著作权。

在赵虎看来,为了摆脱侵权指控的困扰,字幕组必须改变原有模式,而改变原有模式的核心是获得原作品所有者的授权。

争议下的“商业化”:人人影视字幕组侵权被查

2月3日,当人人影视字幕组被调查的消息传出后,字幕组圈内发生地震也就不足为奇了。

据了解,人人影视字幕组的前身是YYeTs字幕组,由华裔加拿大学生小鬼头于2003年创立。2006年6月1日,一个独立的论坛成立,并从那时起开始运作。

微博网友“组织二号领导”详细梳理了大家的电视字幕组、老年人的电视、大家的视频、大家的电视等等之间的关系。在他看来,2017年,老人们的影视变成了大家的视频和大家的影视分开。目前大家的视频完全不受影响。被查封的主要是每个人的电影和电视及其应用和网站。虽然YYeTs字幕组在大家影视网站上发布的内容有限,但他们还是可以正常在其他渠道发布字幕。

2月3日晚,贝壳财经记者联系到一位当年人人影视的元老级人物,对方表示,“我已经和字幕组划清界限了。这次是人人APP团队的意外,谢谢大家的关心”。

贝壳财经记者了解到,大家所在的影视字幕组是字幕组圈子里的“老大哥”,其资历也比较老。有业内人士认为,此次人人影视字幕组被调查的原因,与他们在片源嵌入广告,在网站上接收页面广告赚钱的行为有关。

2013年,风软、范翔、TLF、伊甸园四大字幕组发布联合声明,表示人人影视未经同意将上述字幕组的影视资源用于商业用途,违反了字幕组非商业用途的约定。

2月3日,微博上一位被指是风软字幕组成员的网友表示,人人影视字幕组“完全无视字幕组应该低调隐形的默认共识,高调宣传自己,破坏了不同质量和风格的字幕组良性竞争,抢到首发阵容,在影片中投放广告,

对于这一说法,有在人人影视字幕组工作过的成员表示,“字幕组用爱发电,网站和APP运维都需要钱。服务器自己收钱吗?我们已经很长时间没有收入了。”

2月7日,新京报贝壳财经记者登录人人影视字幕组网站,发现虽然网站页面依然存在,但点击“捐赠我们”显示“感谢支持!我们正在调整。”

毫无疑问,大家影视字幕组的行为违反了相关法律法规。有律师表示,根据最高人民法院、最高人民检察院《关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释》 (1)和解释(2)的相关规定,其行为已达到巨额违法所得的程度或者有其他特别严重情节的,可以处三年以上七年以下有期徒刑。

“侵害字幕组涉及两个方面:一是影视作品;二是国外影视作品的字幕。一是字幕组设置网站、app供大家下载未经权利人授权的作品,这肯定构成侵权;第二个方面是对字幕的侵权。根据我国著作权法,外文字幕的著作权人享有翻译权,即翻译成另一种语言需要权利人授权。当然,我国著作权法规定了合理使用,比如‘利用他人已发表的作品进行个人学习、研究或者欣赏’。但本案情况是为了商业利益,不足以合理使用。”中国法学会法治研究所教授刘告诉贝壳财经记者。

字幕组成员的日常:50分钟美剧5小时制作完毕 都知道是“灰色地带”

那么字幕组是如何工作的呢?

上午9点,李杰(化名)和

他的字幕组成员严阵以待,李杰知道,自己想要翻译的一部美剧即将上线,最快几分钟后,可能国外网站就能放出下载,至于哪家字幕组能最先制作完成,就要拼速度了。

为了这次翻译,李杰已经提前几天拉好了“XX剧第X季第X集任务讨论群”,字幕组成员早就准备好,一旦拿到国外的“生肉”(无中文字幕)片源,就开始进行“熟肉”(带中文字幕)视频的制作。

李杰告诉贝壳财经记者,字幕组成员主要包括监制、翻译、校对、压制等。工作流程一般为在拿到片源后,监制把视频分配到数名翻译手中并指定翻译段落,“比如说第一位翻译第1句到第100句,第二位翻译第101句到第200句话,以此类推。最后所有段落翻译完毕后统一传给校对,校对完成后监制再进行字幕合成,有时还需要将字幕压制到视频中以方便传播。最后,对于其他有自己网站的字幕组,可能还有分流、做种上传(磁力链接)环节,至此一整套字幕组的工作就完成了。另外,对于没有英文字幕的生肉,还需要增设时间轴岗位进行台词听写,以前有许多字幕组设置这个岗位,现在可能比较少见了。”

当完成上述所有流程后,一般会是北京时间下午2点到3点,耗时5到6小时,一部长度约50分钟的“生肉”视频就变成了“熟肉”了。

在此期间,可能会有十多家字幕组在同时抢时间翻译,大家都希望自己的翻译作品最快、最好。“例如美剧《权力的游戏》,最终有十几个翻译版本,这其实从某种程度来说是一种资源浪费,完全可以大家团结在一起做好几个甚至一个译本。”李杰说。

“我喜欢看字幕组翻译的作品是因为许多翻译确实接地气。”美剧爱好者刘先生告诉贝壳财经记者,“字幕组可以翻译出很多剧中的‘梗’,或者把很多外国台词‘国产化’,例如美剧《猫鼠游戏》里面的一句It's good to have her back,字幕组翻译成了‘霸气御姐在手万事不愁’,配合电影氛围我觉得太妙了,但如果中规中矩地翻译成‘她回来真好’就没那味儿了。”

2017年,李杰因为热爱加入了一家字幕组,“我学的是英语专业,当时和另外一个朋友都喜欢看《权力的游戏》,又都对字幕翻译比较感兴趣,最后决定自己做字幕。如果我们看到有人愿意选择我们的作品,我们就非常开心。”李杰对贝壳财经记者表示,“字幕组成员的更替非常频繁,比如我所在字幕组的成员就是大学生比较多,这行很耗时间,许多人毕业工作后太忙就退出了,这就需要有新人加入。”

有从事字幕组工作的网友表示,字幕组的工作可以带来乐趣,“主要是做字幕的成就感,翻译的乐趣以及看网友对字幕翻译水平的评论。此外,通过精准的翻译获得别人在圈内的尊敬、认识志同道合的朋友都是很不错的人生经历。”

但事实上,几乎所有在自媒体发声或接受公开采访的字幕组成员都知道自己从事的工作处于“灰色地带”。

如何不步人人影视后尘?

律师:字幕组必须改变原有模式,首先就是获得授权

“我们是没有视频版权的,不可能卖熟肉赚钱。所以我们组的态度是:听从版权方的要求,如果联系了我们就一定下架,这样可以尽量降低版权风险。”李杰表示。

“相比单纯的字幕文件,直接将字幕压制到视频里的风险更大。”李杰告诉记者,“但之所以大部分字幕组都乐意这么压制,是因为在传播上更方便,许多网友不懂如何将外挂字幕文件导入播放器,再加上一些播放器也不支持,但下载‘熟肉’视频大家都会。”

记者注意到,绝大多数字幕组成员都会在影片播出时注明“仅用于个人学习,不能作为商业用途”等,但实际上不少“资源类”微商在卖电影视频时,出售的就是这类字幕组压制视频。

标注免责声明就可以免除责任吗?北京市中闻律师事务所合伙人赵虎告诉贝壳财经记者,所谓免责声明不能真正免除责任。著作权法上构成合理使用的情形之一为“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,具体到字幕组,即使没有盈利,但是其行为显然已经超出“个人”的范围。因此,如果字幕组不改变模式,则其行为必定会涉嫌侵犯他人作品权利。

有字幕组圈内人士告诉贝壳财经记者,目前版权方是追责字幕组的最主要力量。对此,复旦大学法学院教授刘士国公开表示,如原版权人以律师函等方式要求停止传播的,应立即停止以遵从版权人的意愿:“字幕组与盗版有区别。如果仅仅是介绍性的短时间播放,且原版权人无禁止介绍表示的,不属侵权;如长时间播放超出介绍性质的,即为盗版。盗版的原因无非是牟取非法利益,当在禁止之列。”

李杰表示,“几乎没有字幕组能和官方电影机构展开合作,比如说中影、上影也都有自己的翻译机构。”

在赵虎看来,字幕组是特殊时期产生的,也会随着社会背景的变化而消失。 “要摆脱侵权指控的困扰,字幕组必须改变原有的模式,而改变原有模式的核心就是要获得原作品权利人的授权。字幕组可以考虑和有资本的影视APP合作,由其引入优秀的影视作品,字幕组提供优秀的翻译技术。字幕组有一定的资金积累后,可以再自行引入一些其他影视平台没有引入的作品。如此,能够形成一个良性的循环,保护各方的利益。 ”

新京报贝壳财经记者 罗亦丹 编辑 李薇佳 校对 李铭

延伸 · 阅读